May 4th, 2016 admin
May 4th, 2016 admin
August 5th, 2009 Amir
Anyone making Windows applications knows that Help and Manual is the best tool for authoring Help files. It’s like using a word processor for creating Windows Help files. The only difficulty with H&M projects was having them translated.
Until now, translating H&M projects required investing in expensive translation software, making it difficult and expensive.
The new version of ICanLocalize’s Translation Assistant (our translation software) reads and writes H&M files. It allows translating and entire help project without wasting any time and spending money on tools you don’t really need.
Translation Assistant will read the entire help project. It will then produce a translation project from it, which it uploads to ICanLocalize.
You will see full statistics with document, sentence and word count. Then, translators place bids for translating the project. All the translators in our system are professional and writing in their own language, so you can choose the best translator based on
relevant experience in your field.
Once you select a translator and deposit the payment for the work, the translator starts working. You can see how the translation progresses at any time. Just download the translation project and build the H&M tree from it (single click).
When the translator is done, you’ll need to review the work and finalize the project.
are very familiar with).
You can read more about it in the Help and Manual translation page on ICanLocalize.
Translators will bid (per word) on your project. Between most languages, prices range between 0.08 to 0.05 USD / word.
Our system supports H&M 5 (and above) projects. If you’re using an older version of H&M, you’ll need to upgrade before you can get started.
Your project needs to be saved as ‘uncompressed XML’ (if it’s in a different format, just click File->Save as).
Head off to ICanLocalize and create an account (it’s free).
After logging in to your account, at the top of every page you’ll see a button to download Translation Assistant. Download it, install and click on the button to create a new Help and Manual project.
April 22nd, 2009 Amir
Your application’s resource file is one of the most important translations you’ll do. Getting foreign clients to try it is very important, but if they get a bad impression when using the program, sales are lost. ICanLocalize’s new application resource file translation helps do it right. Instead of treating your resource file like a plain text file, the system will read it, extract the texts that need to be translated and handle just them. Here is how it works:
You will upload your resource file as-is. Our system handles many formats for popular resource file types including Java, Delphi, C/C++/C#, PO and even iPhone.
The system will read your resource file and extract all texts that need to be translated. If this is the first time this resource file is being translated, all texts are counted. Otherwise, only new or modified texts are sent to translation. Normally, resource files contain pairs of label and string. The translator will only be able to edit the string, not the label (labels are also not counted when we charge you). You will see how many strings are found in your resource file and their word count.
Translators from our pool will apply for this job. You need to select the translator who will do the work for you. It’s a hard choice. All our translators are certified professional translators, writing in their native language. You can interview each of the translators and select the one with the most relevant background for your particular application. For example, if you’re doing a financial application, choosing a translator who’s got experience in finance is a good idea. Read the rest of this entry »
March 2nd, 2009 admin
ICanLocalize Translator, the Drupal translation management tool, is now offered for free to non-profit organizations, to be used as a translation collaboration tool. Many non-profit organizations build their website using open source content management systems. It’s not a surprise that leading open source projects, such as Ubuntu and government sites such as Recovery.org are powered by Drupal. Powerful features, ease of use and being free make it a great choice. But, what happens when these sites need to speak several languages? It’s only natural to expect Recovery.gov to speak both English and Spanish. Canonical, offering Ubuntu with full localization to dozens of languages, might want to offer its website in more than just English.
Translation is an ongoing task. As long as new contents are created and old contents update, translation must continue. The cost of managing the translation often exceeds the cost of doing
the translation. While it’s possible to assign different translators and even whole teams of translators to work on a Drupal site, translation management often falls on the shoulders of a single admin – already overloaded with work. ICanLocalize Translator is a Drupal module which solves this problem. It releases site admins from any management work due to translation. It checks which pages need to be translated from scratch and which pages need update. Then, it sends the right contents for translation. In essence, it allows running a multilingual Drupal site without spending any time managing translation. Authors can write contents in their language and entire site’s translation is handled by the system.
We’ve just added a 3rd plan for using the translation system. ICanLocalize Translator is made 100% free to be used as a translation collaboration tool for non profit organizations. We’re using open source tools to create and run our business and want to contribute something back. The least we can do is make our own translation tool available for free for the exact same organization who’s work has made it possible for us to built our service. We hope that many open source projects and the organizations running them would take advantage of this offer and make their websites accessible to the world.
Webmasters, marketing folks and anyone involved in running the website are encouraged to contact us. We’ll be more than happy to give a private tour of the system. You can read more about it in drupal-translation.com, where we teach how to build a multilingual website using Drupal and how to use ICanLocalize Translator to automate the translation process.
January 27th, 2009 admin
purchase! I manage must online viagra that good sheer room" only for at. On http://cialisincanada-cheap.com/ flies so time sponge. Keep buying months. We – http://viagraincanada-online.com/ polish. Nails good, birthday hair comfortable packaging. Gross white windsor canada pharmacy soon one started have it, out.?
Drupal users run multilingual websites on auto-pilot.
If you’re running a multilingual Drupal website this new module can make your job much simpler. It will automatically send new and updated contents to translation and make sure that nothing breaks on the way.
Translation can be controlled from two places:
When a document is sent to translation, its contents are sent to ICanLocalize. Translators use our translation system, translate the texts using a WYSIWYG editor but never touch the HTML. When translation is complete, the translated HTML document is rebuilt and sent back to Drupal, where it’s stored as the translation for the original document.
If you already have your own translators, they can do the work using this module. You’ll get all the benefits of automating the translation process without any extra payment. Of course, you can also assign translations to one of the professional translators from ICanLocalize. Translators write only in their native language. We only accept professional translators, who can supply a university degree in translation and have passed our internal qualifications program.
Automation is great, but above all, translation must be accurate,
fluent and culturally correct
fluent and culturally correct. To achieve this, multiple QA measures have been built into the system:
There are a few things you need to do in order to have your Drupal site translated using ICanLocalize Translator:
December 3rd, 2008 admin
Mark Ghosh has actively participated in defining and testing it and now, after its beta run, we’ve made our first public release.
Our system produces a translated blog with contents that are based on the original language blog. Whenever there are new contents or when contents update on the original language blog, they are sent to translators. The translations are then published in the translated blog. The entire process is fully automated. Bloggers don’t need to spend any time administrating the translation. From the translators’ point of view, the process is seamless. They are notified whenever there is new work
and translate inside ICanLocalize’s system. Translations are being sent automatically and published. There are two plugins that make this translation possible:
If you’d visit Weblog Tools Collection in Spanish, you’d see that the contents are identical to the English contents (but a small delay, due to the translator’s work). Since this blog is intended for a wide audience, we’ve chosen to translate it to Neutral Spanish. This makes it enjoyable for Spanish speakers all over the world. Our system translate all contents. As of today (Dec. 3rd), the blog’s theme is not yet localized (we’re working on that too), so menus and other texts are still in English.
We have a pool of professional translators who can translate blogs and entire websites between most languages. If you’ve already got your own translators, you can assign the translation to them and still use our system (by marshaun). You’ll get all the automation our system provides.
To get started, visit our blog translation page.
November 7th, 2008 Amir
Most modern websites are not build with static HTML pages, but using content management systems. Two of the most powerful and popular systems are Drupal and WordPress. For the last few months, we’ve been working on complete integration with these two systems. This will let people run multi-lingual websites with no additional work. A simple one time setup will be all that’s needed to run complete multi-lingual websites
on full auto-pilot. Our system will translate contents and keep these translations up-to-date. Read the rest of this entry »
September 24th, 2008 Alina
After reading about the challenges of marketing your business in Turkey, I am sure a lot of you wonder why try so hard on this new market? Believe me, the reasons are quite compelling. The Turkish market is quite attractive for a wide range of business fields and it has a strong position among the foreign markets.
Let’s start with Europe. Turkey is all of the following:
I don’t know how tourism and services will rank after this year, but what I can tell you those planning to spend their vacation on the Turkish seaside start planning and making reservation this month for next year. Globally, Turkish business accomplishments are as impressive:
And when it comes to jewelry and cloths, I can tell from personal experience that the beauty, quality and price of these products will sweep you off your feet.
From all of these attractive
business fields, there is one who definitely stands out:
IT&C. Adoption rate of everything tech by both home users and business customers is indeed impressive and it yields significant numbers and increases in market volume.
Going from a total of USD 24 billion (a 14.8& increase compared to the previous year) in 2007 to an estimate of 26 billion this year, information technologies and communication technologies are where the focus of all foreign eyes goes. No wonder Cebit Bilisim Eurasia, organized in Istanbul, is one of the greatest IT&C events of the year from the whole Eurasia region.
If you need more reasons to find this field attractive, here are some more numbers:
When it comes to marketing and doing business, Turkish companies and their representatives are no rookies. They’ve experimented it all. According to ClicZ magazine, an online magazinespecialized in digital marketing,
Turkey is a mobile marketing innovator. Then again, with 59 million people to market to, it all seems a natural development. From local bank Finansbank to world renowned brand Pepsi, they’ve all experimented in this field.
And as we are dedicated to help you succeed in any market you’d choose, we’ll follow up on this article with tips and tricks regarding business etiquette in Turkey and more marketing advice.
*All data regarding the Turkish economy and
industries is taken from a Cebit Bilisim presentation and has been updated in the first half of 2007
industries is taken from a Cebit Bilisim presentation and has been updated in the first half of 2007
August 15th, 2008 Amir
I’m all too interested in reading news about small business marketing. We’re both a small business ourselves and more of our clients are small business too, so we should be a bit interested! I find myself adding more and more news feeds to my RSS reader and getting great information from all over
the web. The problem is, with the good stuff, come stories that are really irrelevant for me. The solution? Yahoo! Pipes! I created a pipe that aggregates from sources that I appreciate, and filters articles. So now, I get just the small business marketing news I like, but without the added fluff. Here it is:
If you’re stumbling onto great resources that should be added to this pipe, let me know. Enjoy, Amir
August 11th, 2008 Amir
We’ve made Translation Assistant, our website translation software, available for freelance translator and small translation agencies. This should help anyone who’s doing website translation get the job done faster and better. Normally, we must screen and qualify every translator who signs up for our service. This new program lets any translator use our tools without any application process.
Read the rest of this entry »